
Máster Universitario en Traducción Editorial | Grupo Planeta
Primera universidad online en España que ofrece un máster en traducción literaria vinculado a un gran grupo editorial.
PLAZAS LIMITADAS
- Oct. 2026
- 60 ECTS
- Oficial
- Online
Definición del Programa: Tu puerta al Sector Editorial
La traducción editorial va más allá de la literatura; abarca todas las traducciones solicitadas por agentes o editores destinadas a ser publicadas. En el mercado español actual, la traducción de libros y diversos formatos constituye un motor vital de la producción cultural.
¿Por qué elegir este Máster?
Desarrollado en colaboración directa con el Grupo Editorial Planeta, este posgrado en traducción está diseñado para transformar tu pasión por las lenguas en una profesión. El programa combina dos bloques estratégicos:
- Bloque Teórico-Transversal: Visión general del funcionamiento real del sector editorial.
- Bloque Práctico-Específico: Formación especializada por géneros literarios.
Partners
La Universidad Internacional de Valencia es la primera universidad online española que se une a SICELE y al Instituto Cervantes para potenciar la internacionalización de la lengua española. En el marco de esta cooperación destacan las actividades enfocadas a fomentar el interés por el aprendizaje del español por parte de estudiantes de todo el mundo.

Competencias Profesionales que Adquirirás
Gracias a un diseño integral, desarrollarás las cuatro competencias clave del traductor literario moderno:
- Competencia lingüístico-comunicativa: Análisis textual, interpretación de géneros y dominio de la lengua B y C.
- Competencia de transferencia: Excelencia en la recepción del texto origen y producción en la lengua meta.
- Competencia extralingüística: Conocimientos culturales profundos y teoría de la traducción.
- Competencia profesional e instrumental: Uso de herramientas tecnológicas, fuentes de documentación y conocimiento del mercado laboral.
Insight: Este máster no solo te enseña a traducir; te conecta con los actores implicados en el sector para que te relaciones con seguridad en el ámbito profesional.
La Traducción Editorial en la Era Digital
Los traductores editoriales actúan como puentes culturales insustituibles. Aunque la Inteligencia Artificial avanza, la capacidad humana para captar el humor, la ironía, el estilo y el contexto cultural sigue siendo una habilidad indispensable en el mercado.
Este máster te prepara para:
- Gestionar derechos de autor y propiedad intelectual de tus traducciones.
- Entender fenómenos como la 'fantraducción' y cómo profesionalizar esa pasión.
- Utilizar la IA como herramienta de apoyo (Postedición) sin perder la voz autoral.
Ventajas Competitivas del Máster en Traducción Editorial
1. Prácticas y Tutorización Real
El título incluye prácticas curriculares (presenciales u online) donde estarás asistido por un tutor profesional. El seguimiento se enfoca en la ejecución de tareas y encargos de traducción en un entorno real de trabajo.
2. Perfil Polivalente: Más allá de la traducción
El plan de estudios incluye formación como corrector editorial, lector y editor de textos. Ampliamos tus salidas profesionales enseñándote a gestionar el producto libro en todas sus fases.
3. Creatividad y Tecnología
Desarrolla el pensamiento creativo necesario para realizar traducciones fieles que conserven los matices del original, aplicando a su vez las nuevas tecnologías demandadas por el sector.
Plan de Estudios y Asignaturas
Un itinerario formativo de 60 Créditos ECTS diseñado para cubrir las necesidades reales del mercado editorial.
| Tipos de materia | ECTS |
|---|---|
| Obligatorias | 24 |
| Optativas | 24 |
| Prácticas Externas | 6 |
| Trabajo Final de Máster | 6 |
| Total de Créditos | 60 |
| Asignatura | Primer cuatrimestre | Segundo cuatrimestre | Tipo | ECTS |
|---|---|---|---|---|
| Obligatoria | 6 | |||
| Obligatoria | 6 | |||
| Obligatoria | 6 | |||
| Obligatoria | 6 | |||
| Optativa | 6 | |||
| Optativa | 6 | |||
| Optativa | 6 | |||
| Optativa | 6 | |||
| Obligatoria | 6 | |||
| Obligatoria | 6 |
Acceso y salidas profesionales
El máster te capacita para integrarte en un ámbito que requiere recursos humanos especializados. Podrás desempeñar roles como:
- Traductor especializado en géneros literarios (novela, poesía, teatro) y no literarios (ensayo, guías).
- Corrector editorial: Revisión ortotipográfica y de estilo.
- Lector editorial: Evaluación de manuscritos para agencias y editoriales.
- Gestor de proyectos de traducción: Coordinación de flujos de trabajo en el ámbito editorial.
- Traductor para sectores públicos y privados a nivel nacional e internacional.
El perfil ideal combina afición por la lectura, interés en la cultura de origen y habilidades de escritura. Debes estar dispuesto a trabajar como lector, lingüista, artista e investigador simultáneamente.
Titulaciones de Acceso Directo
- Licenciatura/Grado en Traducción e Interpretación (Lengua B: Inglés).
- Filología Inglesa, Estudios Ingleses o Lenguas Modernas (Lengua de trabajo: Inglés).
- Nota: Deben haber cursado al menos una asignatura de traducción general de 6 ECTS.
Requisitos de Idioma
Es indispensable acreditar el dominio de las lenguas de trabajo:
- Inglés (Lengua de trabajo): Nivel C1 del MCER (Certificados aceptados: Cambridge Advanced, TOEFL 94-104, IELTS 7-8, EOI).
- Español (Lengua meta): El español es la lengua del Máster. Los estudiantes no nativos deben acreditar un nivel C2 (DELE).
*Si no procedes de las titulaciones directas, deberás cursar complementos formativos ('Traducción General').

























