Co--mo-enriquecer-nuestro-writing-.jpg
Artes y Humanidades

¿Cómo enriquecer nuestro writing?

Equipo de Expertos en Artes y Humanidades

En esta época del año se aproximan varias convocatorias de exámenes de inglés para obtener una certificación de competencia lingüística, como el examen de nivel de B2 de inglés que se realiza en la VIU. El writing o expresión escrita es una de las partes que mayor preparación requiere. Pero más allá de los exámenes, saber escribir en una lengua extranjera únicamente puede aportar beneficios en nuestra vida profesional y personal.

Ya sabemos que debemos ceñirnos a las convenciones formales y de registro del tipo de texto que vayamos a escribir. No es lo mismo escribir una carta informal que una reseña, resultando indispensable conocer las estructuras típicas de estos textos. Además, no debemos olvidar el lector al que nos dirigimos para utilizar un estilo adecuado. Las fases de planificación y revisión son esenciales en el trabajo de redacción. La cohesión y la coherencia, mediante el uso de conectores y otros elementos, garantizan una lectura clara y agradable del texto. Pero, aparte de todas estas exigencias de la buena redacción, está la riqueza léxica y la naturalidad del texto. Y esto nos lleva a introducir el concepto de colocación. Se entiende por colocaciones palabras que suelen ir juntas. Son combinaciones que son naturales para los hablantes nativos, pero que tienen que ser aprendidas por el resto de hablantes, ya que en sus idiomas maternos no suelen combinarse de la misma manera. En el lenguaje oral se utilizan muchas veces verbos comodín como tener, haber, poner, dar, decir, etc. Sin embargo, podemos enriquecer nuestros textos con vocabulario más preciso. Por ejemplo, en lugar de decir un secreto, podemos utilizar la colocación revelar un secreto, o en lugar de dar confianza, transmitir confianza.

Probablemente en una lengua extranjera este ejercicio será más difícil, pero hay recursos que nos muestran en un clic las palabras que se combinan con frecuencia con nuestro término de búsqueda. A continuación presentamos brevemente uno de estos diccionarios de colocaciones online que nos pueden ayudar a enriquecer nuestros textos.

El diccionario Just the Word, www.just-the-word.com, permite acceder a combinaciones de palabras en lengua inglesa. En él podemos buscar una palabra o varias (muy útil para los verbos compuestos o phrasal verbs) y obtener el listado de palabras con las que frecuentemente se combina. Junto a cada colocación aparece una barra verde cuya extensión se corresponde con su frecuencia. Si hacemos clic sobre ella, accedemos a contextos de uso.

Otra función interesante de este diccionario es la de Alternatives, que, al introducir una frase, nos dice si las palabras introducidas suelen aparecer juntas. La barra roja indica que la combinación es improbable que aparezca en contextos naturales y se ofrecen sugerencias de mejora.

Existen otros diccionarios de funcionamiento y utilidad similar. Entre ellos destacan el diccionario Oxford Collocation Dictionary (www.ozdic.com) y For Better English (http://forbetterenglish.com).

Aunque en muchas situaciones no podamos contar con el apoyo de los diccionarios, consideramos que la incorporación de estos recursos sobre colocaciones a nuestra práctica de redacción, nos ayudar a aprender y a utilizar un vocabulario que nuestros lectores agradecerán.

Centrándonos ya en los estudiantes de Traducción e Interpretación, consideramos que una redacción rica e impecable en inglés es imprescindible, ya que en muchos casos nuestros textos (e-mails, publicaciones en la web, etc.) servirán como muestra de la calidad de nuestro trabajo. Por ello, en el plan de estudios de Traducción e Interpretación, además de trabajar las destrezas receptivas en lengua extranjera (comprensión oral y escrita), reforzaremos las productivas y, en particular, la expresión escrita, a lo largo de las asignaturas de inglés.

Para comprender mejor lo que son las colocaciones recomendamos ver el siguiente vídeo.

[embed]https://www.youtube.com/watch?v=nh8r9SDmHn4[/embed]

Esperanza Valero Doménech Coordinadora del Grado en Traducción e Interpretación