DDD7150.jpg
Artes y Humanidades

Y el premio a la mejor traducción es para…

Equipo de Expertos en Artes y Humanidades

El pasado viernes 4 de marzo se publicaron en el Boletín Oficial del Estado las convocatorias para el Premio Nacional a la Mejor Traducción y el Premio Nacional a la Obra de un Traductor, correspondientes a 2016. Con estos premios, que promueve la Dirección General de Política e Industrias Culturales y del Libro del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, se quiere distinguir, respectivamente, la mejor traducción editada en 2015 a cualquiera de las lenguas españolas de una obra literaria escrita en cualquier lengua extranjera y el conjunto de la labor realizada por un traductor español.

Los premios de traducción buscan aumentar la visibilidad de los traductores, también de estudiantes o traductores noveles. No solo el Gobierno de España concede premios a traductores, sino que algunos premios son convocados por asociaciones profesionales o instituciones culturales. Mientras que en ocasiones es obligatorio que se trate de una obra distribuida con anterioridad, algunas convocatorias fomentan la traducción de obras inéditas. Asimismo, en algunas convocatorias se escoge a los premiados que han realizado la mejor traducción de un fragmento propuesto por el jurado.

A continuación, se listan algunos de los premios que se convocan en España:

  • Concurso Internacional de Traducción Susanna Roth, convocado por los Centros Checos y la Sección de Literatura del Instituto de las Artes y el Teatro, para jóvenes traductores de checo de hasta 40 años.
  • Premio “Jordi Domènech” de traducción de poesía, convocado por Cafè Central Poesia, con el apoyo de la Fundación Banc Sabadell, para impulsar la difusión de la poesía en catalán. Se premia con su publicación el mejor libro de poesía inédito traducido al catalán.
  • Premio Ciudad de Barcelona, convocado por el Ayuntamiento de Barcelona. En una de sus categorías se galardona la mejor traducción en lengua catalana realizada por un creador con residencia en la ciudad de Barcelona.
  • Premio de Traducción Andreu Febrer a las mejores traducción al catalán y al español llevadas a cabos por estudiantes de Traducción e Interpretación (en tercer o cuarto curso) de cualquier facultad española. En la XX edición, de 2016, el tema elegido es política actual.
  • Premio de Traducción Ángel Crespo, convocado por el Centro Español de Derechos Reprográficos (CEDRO), la Asociación Colegial de Escritores de Catalunya (ACEC) y el Gremi d’Editors de Catalunya, para premiar la mejor traducción al castellano de una obra literaria (poesía, narrativa, teatro o ensayo), editada en Catalunya durante el año anterior al de la convocatoria, pero no publicada con anterioridad en lengua española.
  • Premio de traducción Antonio Tovar, convocado por la Asociación Cultural Hispano-Helénica, para distinguir la traducción de una obra literaria o ensayo histórico escrito en griego con posterioridad a 1800. Se valora que el texto no esté ya traducido y que se trate de una traducción inédita.
  • Premio de traducción Esther Benítez, convocado por ACE Traductores, para galardonar a la mejor traducción a las lenguas oficiales de España de una obra literaria (sin restricción de género) escrita originalmente en cualquier lengua y publicada por primera vez durante el año anterior a la edición del premio.
  • Premio de traducción Etxepare-Laboral Kutxa, convocado por el Instituto Vasco Etxepare, para premiar una traducción de una obra literaria escrita y publicada originariamente en euskera.
  • Premio de traducción Giovanni Pontiero, convocado por la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universitat Autònoma de Barcelona y el Centro de Língua Portuguesa (Instituto Camões de Barcelona), para reconocer traducciones de obras literarias escritas originariamente en portugués y publicadas, en catalán o español (según la convocatoria), durante los dos años anteriores a la convocatoria.
  • Premio de Traducción Literaria China, convocado por el Instituto Confucio de la Universidad de Granada, para fomentar la traducción literaria de literatura y poesía chinas en España. En este premio también pueden participar estudiantes.
  • Premio de traducción literaria, convocado por la Universidade de Vigo, para premiar la traducción inédita al gallego de un texto literario breve, escrito originariamente en cualquier idioma.
  • Premio Francisco Ayala de Traducción, convocado por STU Traductores S.L., la Fundación Francisco Ayala y la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada, para destacar las traducciones al español del inglés, el alemaán, el francés y el árabe (según convocatoria) de un fragmento seleccionado por el jurado. Las traducciones deben ser llevadas a cabo por estudiantes de Traducción e Interpretación o recién egresados.
  • Premio Lois Tobío al libro mejor traducido, convocado por la Asociación Galega de Editores.
  • Premios “Vitoria-Gasteiz”, convocado por el Ayuntamiento de Vitoria, para galardonar las mejores traducciones al euskera de obras de literatura infantil y juvenil.
  • Premios ATRAE a las mejores traducciones y adaptaciones audiovisuales, convocados por la Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España. En la IV edición de 2016 se premian las siguientes categorías: mejor traducción y adaptación para doblaje, mejor traducción para voces superpuestas y mejor subtitulación, mejor audiodescripción, mejor subtitulado para sordos y mejor traducción de videojuego.
  • Premios Literarios Euskadi, convocados por el Departamento de Educación, Política Lingüística y Cultural del Gobierno Vasco. En una de sus categorías se premia la mejor traducción literaria al euskera.

Irene de Higes Andino Colaboradora docente del Grado de Traducción e Interpretación