
¿En qué consiste la carrera de Traducción e Interpretación?
Estudiar traducción e interpretación es una importante decisión para quienes sienten pasión por los idiomas, la comunicación intercultural y la mediación lingüística.
Apostar por traducción e interpretación como carrera ofrece una formación profunda y práctica, orientada a desarrollar habilidades avanzadas tanto en la traducción escrita (traducción) como en la oral (interpretación). Es, sin duda, una disciplina universitaria con una combinación única de herramientas lingüísticas, culturales, legales, tecnológicas y comunicativas.
Ciertamente, la traducción e interpretación como carrera no se limita a traducir palabras; implica un entendimiento integral del contexto, la cultura, el discurso y los públicos. Por ello, si estás pensando en estudiar traducción e interpretación, prepárate para formarte en:
- Al menos dos lenguas además del español.
- Técnicas de traducción especializada: técnica, jurídica, audiovisual.
- Sistemas de interpretación simultánea y consecutiva.
- Tecnologías asistidas por ordenador (CAT).
Además, estudiar traducción e interpretación abre la puerta a una profesionalidad internacional, con salidas en ámbitos como la diplomacia, la técnica, la literatura, los medios de comunicación y el turismo.
En este contenido vamos a explorar los requisitos de acceso, las tareas de las personas traductoras e intérpretes, las competencias clave que deben adquirir y las posibles salidas profesionales. Asimismo, te vamos a explicar por qué VIU es una buena opción para formarte en este ámbito, así como las mejores respuestas a preguntas frecuentes que se plantean quienes van a decidirse, o no, por esta opción formativa.
Requisitos para estudiar traducción e interpretación en España
Por lo general, para acceder al grado en Traducción e Interpretación como carrera en España, vas a necesitar:
- Titulación de Bachillerato con superación de la Prueba de Acceso a la Universidad (EBAU/EvAU/PAU). Se solicita una puntuación basada en la nota de corte del grado.
- Idiomas. para el acceso al Grado es obligatorio acreditar un nivel de idioma inglés B1, según el Marco Común Europeo de Referencia. La acreditación del nivel podrá realizarse mediante la presentación de un título de idiomas obtenido en los últimos 5 años (Escuela Oficial de Idiomas, Cambridge English, TOEFL, TOEIC, Aptis, IELTS y Trinity College London) o superar una prueba de acceso diseñada por la Universidad.
El perfil de quienes desean estudiar traducción e interpretación se caracteriza por la pasión por los idiomas, la curiosidad intercultural, la capacidad analítica y unas destacadas aptitudes comunicativas.
¿Qué hace un traductor e intérprete?
La traducción e interpretación de carrera abarca dos funciones principales:
- Traducción escrita. Transforma textos de un idioma a otro, manteniendo sentido, registro y estilo. Integra especialidades como jurídica, médica, técnica, literaria, científica, financiera y audiovisual. Además, precisa de herramientas CAT (Trados, OmegaT…) para trabajar de forma eficiente.
- Interpretación oral. Consiste en traducir oralmente discursos en tiempo real entre dos idiomas. Se divide en interpretación simultánea (habitual en conferencias, con cabinas) y consecutiva (más frecuente en entrevistas o reuniones). También incluye la interpretación telefónica y la llamada mediación multilingüe en entornos digitales. El traductor intérprete, en la práctica, actúa como mediador cultural, ya que facilita la comunicación entre personas que hablan idiomas diferentes, gestionando matices, tecnicismos y contextos.
Habilidades y competencias clave del traductor/intérprete
Durante la carrera de traducción e interpretación, como estudiante vas a desarrollar:
- Dominio lingüístico avanzado, tanto para generar como para comprender.
- Conocimiento cultural profundo, para captar referencias y contextos.
- Precisión y atención al detalle, un aspecto esencial en la traducción técnica y jurídica.
- Habilidades de interpretación, principalmente memoria, rapidez mental, dicción clara y control del estrés.
- Capacidad investigadora, para manejar glosarios, terminología y documentación técnica.
- Competencias tecnológicas, aprendizaje de herramientas CAT, TAO y subtitulado, doblaje…
- Versatilidad comunicativa, adaptando cada registro al formato, el público y el medio.
- Ética y confidencialidad, especialmente en ámbitos legales o sanitarios.
- Trabajo en equipo en proyectos multilingües.
- Gestión profesional, incluyendo marketing, tarifas y negociación de encargos.
Estas competencias hacen de traducción e interpretación una carrera que proporciona formación única en lingüística aplicada, tecnología y mediación.

Salidas profesionales de traducción e interpretación
La traducción e interpretación como carrera proporciona acceso a un amplio abanico profesional. Fíjate en todas las oportunidades laborales que te proporciona estudiar traducción e interpretación:
- Traductor/a autónomo o freelance, ofreciendo servicios de traducción escrita especializada.
- Intérprete profesional en sedes institucionales, organismos internacionales, ministerios, ONG, sector turístico y empresas multinacionales.
- Adecuación idiomática de videojuegos, software o e‑learning.
- Subtitulador/a y doblador/a. En cine, televisión y medios digitales.
- Revisor/a y corrector/a lingüístico/a, en editoriales, medios y agencias.
- Gestión de proyectos, liderando equipos en agencias de traducción o empresas.
- Mediación intercultural, en programas de integración, servicios sociales y ayuda humanitaria.
- Docencia e investigación, mediante la formación en enseñanza de idiomas, traducción, estudios culturales, másteres, etc.
- Sector empresarial y jurídico, en departamentos de comunicación, patentes, compliance o marketing multilingüe.
- Servicios públicos, ya sea como traductor de jurados, intérprete judicial, laboral o sanitario.
La traducción e interpretación es una carrera que abre puertas, tanto al trabajo independiente como a posiciones estables en organizaciones nacionales e internacionales.
¿Por qué estudiar traducción e interpretación en VIU?
La Universidad Internacional de Valencia ofrece un programa completo para quienes desean estudiar traducción e interpretación. Estas son sus principales atributos:
- Modalidad online y flexible, ideal para combinar estudio con trabajo.
- Profesorado profesional en activo, con experiencia en diversos ámbitos de traducción e interpretación.
- Formación práctica en herramientas CAT y plataformas de interpretación virtual.
- Prácticas profesionales reales con empresas y organismos internacionales.
- Apoyo en inserción laboral, bolsa de trabajo, coaching y networking con profesionales.
- Formación actualizada ante tendencias como la IA en traducción y servicios multimedia.
Si buscas una formación moderna, profesional y adaptable al estudiar traducción e interpretación, VIU es una excelente elección. ¿Todavía no conoces el Grado en Traducción e Interpretación?
Ha llegado el momento de empezar a extraer conclusiones. La actividad profesional tras estudiar traducción e interpretación es tan abundante como estimulante. La existencia de una Oficina de Interpretación de Lenguas integrada en el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación es un claro reflejo de la importancia que estas actividades están alcanzando.
En cualquier caso, la traducción e interpretación como carrera ofrece una formación profunda, especializada y profesional. Es ideal, por tanto, para quienes aman los idiomas, la comunicación intercultural y el trabajo mediador. Si decides estudiar traducción e interpretación, están posicionándote en un mercado laboral con múltiples salidas, autonomía profesional y aprendizaje continuo.
Te conviene considerar que la traducción e interpretación como carrera es un trayecto con sentido global, donde la precisión lingüística se combina con tecnología, cultura y relaciones. El crecimiento de la demanda en entornos internacionales, empresas y medios multimedia convierte esta profesión en una opción con futuro, relevancia y trascendencia. En pleno proceso de globalización, su proyección va a continuar creciendo.
Si te apasionan los idiomas y la mediación cultural, estudiar traducción e interpretación va a ser una de las decisiones más enriquecedoras de tu vida profesional. En VIU vivirás una experiencia que te marcará, conseguirás la capacitación que necesitas para desenvolverte y tendrás acceso a un futuro profesional prometedor y sugerente. ¿Cuándo empezamos?
Las mejores respuestas
Es habitual, al plantearse la posibilidad de estudiar traducción e interpretación, que surjan preguntas capitales cuyas respuestas son determinantes. A continuación, te damos respuesta a las más frecuentes:
Dependiendo de la universidad, puede variar. En este grado, los idiomas que se imparten son el castellano, el inglés y el francés. Las traducciones se trabajan del inglés al castellano y del francés al castellano. En definitiva, los idiomas extranjeros que se estudian son:
- Primer idioma extranjero: el inglés. Es obligatorio en casi todos los planes.
Una segunda lengua extranjera, que incluye el francés.
El español se estudia también como lengua base para la traducción y la expresión profesional.
La traducción e interpretación de carrera tiene una duración de cuatro años académicos (240 créditos ECTS), como la mayoría de los grados universitarios en España. Al estudiar traducción e interpretación, se combinan materias teóricas y prácticas, aprendizaje lingüístico avanzado, técnicas de traducción e interpretación y herramientas tecnológicas.
Las opciones para estudiar traducción e interpretación de posgrado son muchas y especializadas. Por ejemplo, el máster en Traducción Editorial del Grupo Planeta es el máster en traducción literaria vinculado a un grupo editorial, y el Máster Universitario en Enseñanza del Español como Lengua Extranjera (ELE), un programa enfocado a la didáctica del español como lengua extranjera.
También se puede acceder a programas de investigación o formaciones de posgrado habilitantes para la docencia, como el Máster en Formación del Profesorado.
Los traductores pueden trabajar en organismos internacionales, editoriales, empresas multinacionales, agencias de traducción, medios de comunicación, plataformas de localización de videojuegos o software, servicios públicos, y también como autónomos o freelancers. La digitalización ha ampliado mucho el mercado, permitiendo trabajar desde casa con clientes globales. Las alternativas son, desde luego, muchas y variadas.

