Currículum Vitae
Nombre y Apellidos: Iris Serrat Roozen
Asignatura/s:
- Máster en Traducción Editorial: Dirección del título
- Grado en Traducción: Técnicas y estrategias de traducción B-A 2 y Trabajo Fin de Grado (TFG)
Titulación, institución y año: Doctora en Lenguas Aplicadas, Literatura y Traducción
Acreditado, agencia y año: NO
Experiencia Profesional:
- Coordinadora Académica de Relaciones Internacionales. Facultad de Magisterio y Ciencias de la Educación. Universidad Católica de Valencia (2014-2016)
- Técnico Superior de apoyo a la investigación. Departamento de Traducción y Comunicación. Universitat Jaume I, Castellón (2010-2012)
- Directora de la Licenciatura en Traducción e Interpretación. Centro Universitario Estema, adscrito a la Universidad Miguel Hernández (2004-2007)
Líneas de investigación:
Traducción audiovisual y accesibilidad
Lingüística de corpus
Didáctica de la traducción y de la lengua inglesa
Otros méritos:
Miembro del proyecto europeo: “Educational needs of teachers in the EU for Inclusive Education in a context of diversity” para el Joint Research Centre (INNO4DIV) (JRC/SVQ/2019/MVP/1556). Septiembre 2019- marzo, 2021
Proyecto de Innovación Educativa, Universitat Jaume I, concedido por convocatoria competitiva: Translating The Wikipedia Back And Forth / Traducción Directa e Inversa de La Wikipedia 2011-2012; 2014-2015 (Código 2926/14)
Miembro del proyecto (en su módulo ECPC): GEA (GENTEXT+ECPC+ADELEX) Un macrocorpus sobre género, desigualdad social y discurso político. Análisis y elaboración de materiales didácticos, lexicográficos y computacionales (FFI2012-39289)
Publicaciones de impacto social:
Serrat Roozen, Iris. (2011) “Subtitling for the Deaf and Audio Description for the Blind: Making Multimedia Web Content Accessible for all”. INTERNATIONAL JOURNAL OF TRANSLATION Vol. 23, No. 2, Jul-Dec 2011.
Serrat Roozen, Iris & Martínez Martínez, José Manuel. (2012) “ECPC: el discurso parlamentario europeo desde la perspectiva de los estudios traductológicos de corpus. Linguamática. ISSN 1647-0818, Vol. 4, Nº 2, pp. 65-73.
Serrat Roozen, Iris. (2020) “Accesibilidad audiovisual en la web: subtitulacion en el Parlamento Europeo.” En: Richart-Marset, Mabel & Francesca Calamita (eds.) 2020. Traducción y Accesibilidad en los medios de comunicación: de la teoría a la práctica / Translation and Media Accessibility: from Theory to Practice. MonTI 12, pp. 313-344. Disponible en: http://www.e-revistes.uji.es/index.php/monti/article/view/4459
Serrat Roozen, Iris & Martínez Martínez, José Manuel. (2020) “EMPAC: An English_Spanish Corpus of Institutional Subtitles. Proceedings of The 12th Language Resources and Evaluation Conference. European Language Resources Association. France, pp, 4044-4053.Disponible en: http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2020/pdf/2020.lrec-1.498.pdf
Categoría profesional: Nivel IV según el VIII Convenio Colectivo Nacional de Universidades Privadas, Centros Universitarios Privados y Centros de Formación de Postgraduados
Doctora en Lenguas Aplicadas, Literatura y Traducción.
Currículum Vitae
Nombre y Apellidos: Iris Serrat Roozen
Asignatura/s:
- Máster en Traducción Editorial: Dirección del título
- Grado en Traducción: Técnicas y estrategias de traducción B-A 2 y Trabajo Fin de Grado (TFG)
Titulación, institución y año: Doctora en Lenguas Aplicadas, Literatura y Traducción
Acreditado, agencia y año: NO
Experiencia Profesional:
- Coordinadora Académica de Relaciones Internacionales. Facultad de Magisterio y Ciencias de la Educación. Universidad Católica de Valencia (2014-2016)
- Técnico Superior de apoyo a la investigación. Departamento de Traducción y Comunicación. Universitat Jaume I, Castellón (2010-2012)
- Directora de la Licenciatura en Traducción e Interpretación. Centro Universitario Estema, adscrito a la Universidad Miguel Hernández (2004-2007)
Líneas de investigación:
Traducción audiovisual y accesibilidad
Lingüística de corpus
Didáctica de la traducción y de la lengua inglesa
Otros méritos:
Miembro del proyecto europeo: “Educational needs of teachers in the EU for Inclusive Education in a context of diversity” para el Joint Research Centre (INNO4DIV) (JRC/SVQ/2019/MVP/1556). Septiembre 2019- marzo, 2021
Proyecto de Innovación Educativa, Universitat Jaume I, concedido por convocatoria competitiva: Translating The Wikipedia Back And Forth / Traducción Directa e Inversa de La Wikipedia 2011-2012; 2014-2015 (Código 2926/14)
Miembro del proyecto (en su módulo ECPC): GEA (GENTEXT+ECPC+ADELEX) Un macrocorpus sobre género, desigualdad social y discurso político. Análisis y elaboración de materiales didácticos, lexicográficos y computacionales (FFI2012-39289)
Publicaciones de impacto social:
Serrat Roozen, Iris. (2011) “Subtitling for the Deaf and Audio Description for the Blind: Making Multimedia Web Content Accessible for all”. INTERNATIONAL JOURNAL OF TRANSLATION Vol. 23, No. 2, Jul-Dec 2011.
Serrat Roozen, Iris & Martínez Martínez, José Manuel. (2012) “ECPC: el discurso parlamentario europeo desde la perspectiva de los estudios traductológicos de corpus. Linguamática. ISSN 1647-0818, Vol. 4, Nº 2, pp. 65-73.
Serrat Roozen, Iris. (2020) “Accesibilidad audiovisual en la web: subtitulacion en el Parlamento Europeo.” En: Richart-Marset, Mabel & Francesca Calamita (eds.) 2020. Traducción y Accesibilidad en los medios de comunicación: de la teoría a la práctica / Translation and Media Accessibility: from Theory to Practice. MonTI 12, pp. 313-344. Disponible en: http://www.e-revistes.uji.es/index.php/monti/article/view/4459
Serrat Roozen, Iris & Martínez Martínez, José Manuel. (2020) “EMPAC: An English_Spanish Corpus of Institutional Subtitles. Proceedings of The 12th Language Resources and Evaluation Conference. European Language Resources Association. France, pp, 4044-4053.Disponible en: http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2020/pdf/2020.lrec-1.498.pdf
Categoría profesional: Nivel IV según el VIII Convenio Colectivo Nacional de Universidades Privadas, Centros Universitarios Privados y Centros de Formación de Postgraduados